Stephanus(i)
9 και ευρουσα συγκαλειται τας φιλας και τας γειτονας λεγουσα συγχαρητε μοι οτι ευρον την δραχμην ην απωλεσα
Tregelles(i)
9 καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖται τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
Nestle(i)
9 καὶ εὑροῦσα συνκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα Συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
SBLGNT(i)
9 καὶ εὑροῦσα ⸀συγκαλεῖ τὰς φίλας ⸀καὶ γείτονας λέγουσα· Συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
f35(i)
9 και ευρουσα συγκαλειται τας φιλας και τας γειτονας λεγουσα συγχαρητε μοι οτι ευρον την δραχμην ην απωλεσα
Vulgate(i)
9 et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram
Clementine_Vulgate(i)
9 { Et cum invenerit convocat amicas et vicinas, dicens: Congratulamini mihi, quia inveni drachmam quam perdideram.}
WestSaxon990(i)
9 & þonne heo hine fint heo clypað hyre frynd & nehhe-byryna & cwyð. blyssiað mid me forþam ic funde minne scylling þe ic forleas;
WestSaxon1175(i)
9 Ænd þanne hyo hine fint; hyo cleopeð hire freond & nehhe-bures & cweð blissieð mid me. for-þam ich funde minne scilling þe ich for-leas.
Wycliffe(i)
9 And whanne sche hath foundun, sche clepith togidir freendis and neiyboris, and seith, Be ye glad with me, for Y haue founde the besaunt, that Y hadde lost.
Tyndale(i)
9 And when she hath founde it she calleth her lovers and her neghbours sayinge: Reioyce wt me for I have founde the groate which I had loost.
Coverdale(i)
9 And whan she hath founde it, she calleth hir frendes & neghbouresses, and sayeth: Reioyce with me, for I haue foude my grote, which I had lost.
MSTC(i)
9 And when she hath found it she calleth her lovers, and her neighbours saying, 'Rejoice with me, for I have found the groat which I had lost.'
Matthew(i)
9 And when she hath founde it, she calleth her louers and her neyghboures, saiyng: Reioyse with me, for I haue founde the grote which I had lost.
Great(i)
9 And when she hath founde it, she calleth her louers and her neyghbours together, sayinge: Reioyce with me, for I haue founde the grote which I had lost.
Geneva(i)
9 And when shee hath found it, shee calleth her friendes, and neighbours, saying, Reioyce with me: for I haue found the groate which I had lost.
Bishops(i)
9 And when she hath founde it, she calleth her louers & her neyghbours together, saying: Reioyce with me, for I haue founde the peece which I had lost
DouayRheims(i)
9 And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost.
KJV(i)
9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
KJV_Cambridge(i)
9 And when she hath found
it, she calleth
her friends and
her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
Mace(i)
9 and when 'tis found, will she not call her friends aud neighbours together, and say, rejoice with me, for I have found the piece, I had lost?
Whiston(i)
9 And when she hath found [it,] she calleth [her] friends and neighbours together, saying, Rejoyce with me, for I have found the drachma which I had lost.
Wesley(i)
9 And having found it, she calleth her friends and neighbours together, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
Worsley(i)
9 and when she hath found it, she calleth her friends and neighbors together; saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
Haweis(i)
9 And having found it, she calleth her female friends and neighbours together, saying, Congratulate me; for I have found the silver piece I had lost.
Thomson(i)
9 And having found it, doth she not assemble her female friends and neighbours, saying, Rejoice with me, because I have found the drachma which was lost?
Webster(i)
9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
Living_Oracles(i)
9 And having found it, does she not assemble her female friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost!
Etheridge(i)
9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours, and saith to them, Rejoice with me; for I have found my zuzi that I had lost.
Murdock(i)
9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, and saith to them: Rejoice with me, for I have found my drachma that was lost.
Sawyer(i)
9 And when she finds it, she calls her female friends and neighbors together, saying, Congratulate me, for I have found the drachma which I lost.
Diaglott(i)
9 And having found she calling together the friends and the neighbors, saying: Rejoice with me, for I found the drachma, which I lost.
ABU(i)
9 And having found it, she calls her friends and neighbors together, saying: Rejoice with me; because I found the piece which I lost.
Anderson(i)
9 And when she finds it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma that I lost.
Noyes(i)
9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I lost.
YLT(i)
9 and having found, she doth call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachm that I lost.
JuliaSmith(i)
9 And having found, she calls together female friends and neighbors, saying, Rejoice with me; for I found the drachma which I lost.
Darby(i)
9 and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
ERV(i)
9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
ASV(i)
9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
JPS_ASV_Byz(i)
9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
Rotherham(i)
9 And, having found it, she calleth together her female friends and neighbours, saying––Rejoice with me! because I have found the piece of silver which I had lost.
Twentieth_Century(i)
9 And, when she has found it, she calls her friends and neighbors together, and says 'Come and rejoice with me, for I have found the coin which I lost.'
Godbey(i)
9 And having found it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, because I have found the drachma which I lost.
WNT(i)
9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbours, and says, "'Congratulate me, for I have found the coin which I had lost.'
Worrell(i)
9 And, having found it, she calls together her female friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me; because I found the piece which I lost!'
Moffatt(i)
9 And when she finds it she gathers her women-friends and neighbours, saying, 'Rejoice with me, for I have found the shilling I lost.'
Goodspeed(i)
9 And when she finds it, she calls in her friends and neighbors, and says to them, 'Congratulate me, for I have found the coin that I lost!'
Riverside(i)
9 And when she finds it, she calls together her friends and neighbors and says, 'Rejoice with me, for I have found the shilling that I lost.'
MNT(i)
9 "And when she has found it, she calls together her woman friends and neighbors and say, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost.'
Lamsa(i)
9 And when she finds it, she calls her women friends and neighbors, and says to them, Rejoice with me, for I have found my coin which was lost.
CLV(i)
9 And, finding it, she is calling together the friends and the neighbors, saying 'Rejoice together with me that I found the drachma which I lose!'"
Williams(i)
9 And when she finds it, she calls in her friends and neighbors, and says, 'Rejoice with me, because I have found the coin which I lost!'
BBE(i)
9 And when she has it again, she gets her friends and neighbours together, saying, Be glad with me, for I have got back the bit of silver which had gone from me.
MKJV(i)
9 And when she has found
it, she calls
her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
LITV(i)
9 And finding it, she calls together the friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I lost.
ECB(i)
9 And when she finds it, she calls her friends and her neighbors together, wording, Rejoice with me; for I found the drachma I lost.
AUV(i)
9 And when she finds it, she calls her friends and neighbors together, saying, ‘Rejoice with me, for I found the coin I had lost.’
ACV(i)
9 And when she has found it, she calls together her lady friends and lady neighbors, saying, Rejoice with me, because I found the drachma that I lost.
Common(i)
9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost.'
WEB(i)
9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.’
NHEB(i)
9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.'
AKJV(i)
9 And when she has found it, she calls her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
KJC(i)
9 And when she has found it, she calls her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
KJ2000(i)
9 And when she has found it, she calls her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
UKJV(i)
9 And when she has found it, she calls her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
RKJNT(i)
9 And when she has found it, she calls her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the coin which I had lost.
TKJU(i)
9 And when she has found it, she calls her friends and her neighbors together, saying, 'Rejoice with me; for I have found the silver piece which I lost.'
RYLT(i)
9 and having found, she does call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachma that I lost.
EJ2000(i)
9 And when she has found
it, she calls
her friends and
her neighbours together, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
CAB(i)
9 And when she finds it, she calls her friends and neighbors together, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I lost!'
WPNT(i)
9 And when she finds it, she calls together her friends and neighbors saying, ‘Rejoice with me, for I have found the coin that I lost!’
JMNT(i)
9 "And later, after finding [
it]
, she proceeds calling together her women friends and neighbors, saying [
to them]
in turn, 'Celebrate (or: Be glad and caused to rejoice)
together with me, because I have found the drachma which I lost!'
NSB(i)
9 »When she finds it she calls her friends and says let us celebrate. I am happy I found the lost coin.
ISV(i)
9 When she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, ‘Rejoice with me, because I have found the coin that I lost!’
LEB(i)
9 And
when she* has found
it,
* she calls together
her* friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, because I have found the drachma that I had lost!'
BGB(i)
9 καὶ εὑροῦσα συνκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα ‘Συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.’
BIB(i)
9 καὶ (And) εὑροῦσα (having found
it), συνκαλεῖ (she calls together) τὰς (the) φίλας (friends) καὶ (and) γείτονας (neighbors), λέγουσα (saying), ‘Συνχάρητέ (Rejoice with) μοι (me), ὅτι (for) εὗρον (I have found) τὴν (the) δραχμὴν (drachma) ἣν (that) ἀπώλεσα (I lost).’
BLB(i)
9 And having found
it, she calls together the friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma that I lost.’
BSB(i)
9 And when she finds it, she calls together her friends and neighbors to say, ‘Rejoice with me, for I have found my lost coin.’
MSB(i)
9 And when she finds it, she calls together her friends and neighbors to say, ‘Rejoice with me, for I have found my lost coin.’
MLV(i)
9 And having found it, she calls together her friends and her neighbors, saying, Rejoice together with me, because I have found the two-denarii coin which I had lost.
VIN(i)
9 And when she finds it, she calls together her friends and neighbors to say, ‘Rejoice with me, for I have found my lost coin.’
Luther1545(i)
9 Und wenn sie ihn funden hat, rufet sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe meinen Groschen funden, den ich verloren hatte.
Luther1912(i)
9 Und wenn sie ihn gefunden hat, ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe meinen Groschen gefunden, den ich verloren hatte.
ELB1871(i)
9 Und wenn sie sie gefunden hat, ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und spricht: Freuet euch mit mir, denn ich habe die Drachme gefunden, die ich verloren hatte.
ELB1905(i)
9 Und wenn sie sie gefunden hat, ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und spricht: Freuet euch mit mir, denn ich habe die Drachme gefunden, die ich verloren hatte.
DSV(i)
9 En als zij dien gevonden heeft, roept zij de vriendinnen en de geburinnen samen, zeggende: Weest blijde met mij; want ik heb den penning gevonden, dien ik verloren had.
DarbyFR(i)
9 et l'ayant trouvée, elle assemble les amies et les voisines, disant: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue.
Martin(i)
9 Et qui après l'avoir trouvé, n'appelle ses amis et ses voisines, en leur disant : réjouissez-vous avec moi; car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue ?
Segond(i)
9 Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.
SE(i)
9 Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Dadme el parabién, porque he hallado la dracma que había perdido.
ReinaValera(i)
9 Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Dadme el parabién, porque he hallado la dracma que había perdido.
JBS(i)
9 Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Regocijad conmigo, porque he hallado la dracma que había perdido.
Albanian(i)
9 Dhe, kur e gjen, fton tok shoqet dhe fqinjët, duke thënë: "Gëzohuni bashkë me mua, sepse e gjeta dhrahminë që kisha humbur".
RST(i)
9 а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.
Peshitta(i)
9 ܘܡܐ ܕܐܫܟܚܬܗ ܩܪܝܐ ܠܪܚܡܬܗ ܘܠܫܒܒܬܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗܝܢ ܚܕܝܝܢ ܥܡܝ ܕܐܫܟܚܬ ܙܘܙܝ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ ܀
Arabic(i)
9 واذا وجدته تدعو الصديقات والجارات قائلة افرحن معي لاني وجدت الدرهم الذي اضعته.
Amharic(i)
9 ባገኘችውም ጊዜ ወዳጆችዋንና ጐረቤቶችዋን በአንድነት ጠርታ። የጠፋውን ድሪሜን አግኝቼዋለሁና ከእኔ ጋር ደስ ይበላችሁ ትላቸዋለች።
Armenian(i)
9 Ու երբ գտնէ, կը հրաւիրէ բարեկամներն ու դրացիները, եւ կ՚ըսէ. “Ուրախացէ՛ք ինծի հետ, որովհետեւ գտայ կորսնցուցած դրամս”:
ArmenianEastern(i)
9 Եւ երբ գտնի, կը կանչի բարեկամներին եւ հարեւաններին ու կ՚ասի. «Ուրախացէ՛ք ինձ հետ, որովհետեւ գտայ իմ կորցրած դրամը»:
Breton(i)
9 hag, o vezañ kavet anezhañ, ne c'halv he mignonezed hag hec'h amezegezed, ha ne lavar dezho: En em laouenait ganin, rak kavet em eus ar pezh arc'hant am boa kollet?
Basque(i)
9 Eta eriden duenean, deitzen ditu emazte adisquideac eta auçoac, dioela, Aleguera çaitezte enequin: ecen eriden dut galdu nuen drachmá.
Bulgarian(i)
9 И като я намери, свиква приятелките и съседките си и казва: Радвайте се с мен, защото намерих драхмата, която бях изгубила.
Croatian(i)
9 A kad je nađe, pozove prijateljice i susjede pa će im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh drahmu što je bijah izgubila.'
BKR(i)
9 A když nalezne, svolá přítelkyně a sousedy, řkuci: Spolu radujte se se mnou, neb jsem nalezla groš, kterýž jsem byla ztratila.
Danish(i)
9 Og naar hun har findet den, sammenkalder hun Veninder og naboesker og siger: glæder Eder med mig; thi jeg har fundet den penning, som jeg tabte.
CUV(i)
9 找 著 了 , 就 請 朋 友 鄰 舍 來 , 對 他 們 說 : 我 失 落 的 那 塊 錢 已 經 找 著 了 , 你 們 和 我 一 同 歡 喜 罷 !
CUVS(i)
9 找 着 了 , 就 请 朋 友 邻 舍 来 , 对 他 们 说 : 我 失 落 的 那 块 钱 已 经 找 着 了 , 你 们 和 我 一 同 欢 喜 罢 !
Esperanto(i)
9 Kaj trovinte, sxi kunvokas siajn amikinojn kaj siajn najbarinojn, dirante:GXoju kun mi, cxar mi trovis la drahxmon, kiun mi perdis.
Estonian(i)
9 Ja kui ta selle on leidnud, siis ta kutsub kokku sõbrad ja naabrid ja ütleb: Rõõmutsege ühes minuga, sest ma olen leidnud drahmiraha, mille ma kaotasin!
Finnish(i)
9 Ja kuin hän sen löytänyt on, kutsuu hän kokoon ystävänsä ja kylänsä vaimot, ja sanoo: iloitkaat minun kanssani; sillä minä löysin penninkini, jonka minä kadotin.
FinnishPR(i)
9 Ja löydettyään hän kutsuu kokoon ystävättärensä ja naapurinaiset ja sanoo: 'Iloitkaa minun kanssani, sillä minä löysin rahan, jonka olin kadottanut'.
Georgian(i)
9 და პოოს რაჲ, მოუწოდის მეგობართა და მოძმეთა და ჰრქჳს მათ: ჩემ თანა გიხაროდენ, რამეთუ ვპოვე დრაქმაჲ იგი, რომელი წარვწყმიდე.
Haitian(i)
9 Lè l' jwenn li, l'ap rele zanmi l' ak vwazen li yo, l'ap di yo: vin fè fèt avè m'; mwen jwenn pyès lajan m' ki te pèdi a.
Hungarian(i)
9 És ha megtalálta, egybehívja az õ asszonybarátait és szomszédait, mondván: Örüljetek én velem, mert megtaláltam a drakhmát, melyet elvesztettem vala!
Indonesian(i)
9 Pada waktu ia menemukan uang itu, ia memanggil teman-teman serta tetangga-tetangganya, lalu berkata, 'Aku senang sekali sudah menemukan kembali uangku yang hilang. Mari kita bergembira!'
Italian(i)
9 E quando l’ha trovata, non chiami insieme le amiche, e le vicine, dicendo: Rallegratevi meco, perciocchè io ho trovata la dramma, la quale io avea perduta?
ItalianRiveduta(i)
9 E quando l’ha trovata, chiama assieme le amiche e le vicine, dicendo: Rallegratevi meco, perché ho ritrovato la dramma che avevo perduta.
Japanese(i)
9 遂に見出さば、其の友と隣人とを呼び集めて言はん、「我とともに喜べ、わが失ひたる銀貨を見出せり」
Kabyle(i)
9 Mi ț-tufa aț-țessiwel i tmeddukal-is ț-țǧiratin-is a sent-tini : ufiɣ tawizeț-nni i yi-ṛuḥen! Feṛḥemt yid-i!
Korean(i)
9 또 찾은즉 벗과 이웃을 불러 모으고 말하되 나와 함께 즐기자 잃은 드라크마를 찾았노라 하리라
Latvian(i)
9 Un viņa, to atradusi, sasauc draudzenes un kaimiņienes, sacīdama: Priecājieties ar mani, jo es atradu drahmu, kuru biju pazaudējusi!
Lithuanian(i)
9 Radusi susivadina drauges bei kaimynes ir sako: ‘Džiaukitės su manimi, nes radau drachmą, kurią buvau pametusi’.
PBG(i)
9 A znalazłszy, zwołuje przyjaciółek i sąsiadek, mówiąc: Radujcie się ze mną; albowiem znalazłam grosz, którym była straciła.
Portuguese(i)
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
ManxGaelic(i)
9 As tra t'ee er gheddyn eh, t'ee geamagh er e caarjyn as e naboonyn cooidjagh, gra, Gow-jee boggey marym, son ta mee er gheddyn yn pheesh ren mee y choayl.
Norwegian(i)
9 Og når hun har funnet den, kaller hun sine venninner og grannekvinner sammen og sier: Gled eder med mig, for jeg har funnet sølvpenningen som jeg hadde mistet!
Romanian(i)
9 După ce l -a găsit, cheamă pe prietenele şi vecinele ei, şi zice:,Bucuraţi-vă împreună cu mine, căci am găsit leul, pe care -l pierdusem.`
Ukrainian(i)
9 А знайшовши, кличе приятельок та сусідок та каже: Радійте зо мною, бо знайшла я загублену драхму!
UkrainianNT(i)
9 А знайшовши кличе подруг та сусїдок, кажучи: Радуйтесь зо мною, бо я знайшла драхму, що була згубила.
SBL Greek NT Apparatus
9 συγκαλεῖ WH NIV ] συγκαλεῖται Treg RP • καὶ WH Treg NIV ] + τὰς RP